Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
These agreements did not constitute complete success.
Based on this exercise, it is argued that since most current initiatives do not unify these key elements of a PSS in a single coherent system they do not constitute 'complete' versions of PSS, and therefore, fail to deliver the full range of envisaged benefits in contributing towards system innovation.
We were right to replace them with less restrictive measures and I welcome the fact that the changes proposed do not constitute a complete return to them.
This claim fails because the Proxy Statement contains an express disclaimer on that subject, warning that "[t]he tables alone do not constitute a complete description of the financial analyses.
These cross-references, however, do not constitute a complete index to the correspondence.
The U.S. Department of Labor publishes figures based on data maintained by its Office of Workers Compensation Programssayinging, "These reports do not constitute the complete or official casualty statistics of civilian contractor injuries and deaths".
The U.S. Department of Labor publishes figures based on data maintained by its Office of Workers Compensation Programssayinging, "These reports do not constitute the complete or official casualty statistics of civilian contractor injuries and deaths". These figures are not that useful as they refer to numbers of claims filed and not actual total fatalities.
They do not constitute a complete assessment of the respondents' diet.
Since the training examples do not constitute a complete submatrix, the kCCA, kML and em methods cannot be tested in the second mode.
Clearly, the two pathways we have delineated do not constitute a complete picture of signaling leading to PR-5 gene expression.
Although these 10 BritAIMs do not constitute a complete set of AIMs that fully capture population structure within Britain, they are nevertheless useful for evaluating the portability of AIMs across geographic scales.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com