Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "dizzying wealth" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an overwhelming or astonishing amount of wealth, often implying that it is difficult to comprehend.
Example: "The billionaire's estate was filled with dizzying wealth, showcasing art pieces and luxury cars that left visitors in awe."
Alternatives: "staggering wealth" or "mind-boggling wealth."
Exact(5)
But the courtroom drama also let the public peer into a privileged world of dizzying wealth and nonchalant excess.
The move sets up an investment pool with $32 billion, rivaling big American hedge funds and offering another sign of the dizzying wealth these days of oil-producing countries like Russia.
With the flight from countryside to cities accounting for the largest movement of people, above all in Latin America and Asia, Mr. Salgado's photographs also bare humanity's "new urban face," as he puts it: vast unmanageable metropolises scarred by overcrowded shanty-towns, rampant unemployment, environmental degradation, urban violence and pockets of dizzying wealth and privilege.
Now, decades after their dissolution, Mick Jones, the late Joe Strummer, and company return to the public consciousness with an object that sums it all up: "Sound System," a boxed set, designed by the band's bassist Paul Simonon, which looks like an old boom box and contains a dizzying wealth of media.
From the dizzying wealth of Belgravia to the urban street markets of Camden Town, every neighborhood has its own individual character and charm.
Similar(55)
He abruptly executed a dizzying pirouette.
For one dizzying weekend, everything changed.
As if the rotunda wasn't dizzying enough.
The goal is to arrest manufacturing's dizzying decline.
You can get a nosebleed from so much dizzying talk.
Change is happening at a sometimes dizzying speed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com