Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The term "divided in terms of" is correct and usable in written English.
This phrase usually indicates that something or someone has been divided into a number of different parts based on some kind of criteria. For example, "The class was divided in terms of gender, with half of the students being male and the other half being female."
Exact(23)
"The administration is seriously divided in terms of what it needs to do," a senior Arab diplomat said this week.
If anything, this staging veers too far to the opposite extreme and I'd argue that it is itself internally divided in terms of technique.
Analysts remain divided in terms of the implications of the issue.
The Fed is scheduled to set interest rate policy on Tuesday, and analysts remain divided in terms of which way they expect the Fed to go.
Despite a wealth of recent positive economic indicators within the last few weeks, analysts remain divided in terms of which way they expect the Fed to swing.
Subjective tests were carried out with 87 test participants that were evenly divided in terms of gender and with ages ranging between 16 and 37 years.
Similar(37)
Greig and McNeill, role models of the past, warriors of a divided city in terms of blue or green, have lived through the changes.
Those assigned to the implementation intentions condition in part 5 of the experiment will be divided (by median split) in terms of executive control scores into 'strong executive control' and 'weak executive control' groups.
For a less equal distribution, one could divide revenue in terms of minutes played or player productivity.
Always, everywhere, the members of this tribe are fundamentally the same, in spite of the great deal that may divide them in terms of clothing and religion, language and culture.
For all its efforts at regeneration, Liverpool remains an embodiment of the north-south divide in terms of pure economics statistics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com