Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "divide forces" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to military strategy, teamwork, or resource allocation where splitting or distributing groups or resources is necessary.
Example: "In order to effectively manage the situation, we need to divide forces and assign different teams to various tasks."
Alternatives: "split resources" or "distribute teams".
Exact(2)
Geotextiles and Geomembranes 22, 119 150] where an interaction model, incorporating factors that divide forces between the reinforcement layers and the wall, was introduced to solve the statically indeterminate system.
Now, in the middle of Libya's deep political divide, forces allied with the government in Tripoli have struck what they hope will be a major blow to the group.
Similar(58)
An essential challenge for the divided forces of the opposition is to leave the old script behind.
The United States should encourage the UN to try to mediate these conflicts, reconcile deeply divided forces within political oppositions, and help governments pave the way for credible elections.
Food experts on Wednesday, as well as many representatives from poor countries, wondered whether these divided forces could add up to any kind of solution to a global conundrum: how to feed one billion hungry people.
Instead, it has been a dividing force.
All this, however, did not stop one more dividing force from smearing the New Balance brand.
Passion for football (soccer) is both a unifying and a dividing force in the continent.
If religion had been the dividing force, this support for the president would not have materialized.
Unfortunately, the Confederates intercepted a letter from Garfield and learned of his divided force.
But many of the fans' loyalties were deeply divided, forcing their creative hand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com