Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "distract without" is grammatically correct and can be used in written English
You can use it to indicate that something can be done without causing a distraction or interference. For example: "I can't watch TV without getting distracted by my phone." In this sentence, "distract without" is used to show that the speaker is unable to focus on the TV without being distracted by their phone.
Exact(1)
It was a disco ball of discord, rolled in to distract, without illuminating.
Similar(59)
Furthermore, there is an italicised ghost voice running through the text which yearns for both commemoration and closure but distracts without contributing anything significant; the story would be leaner and less sentimental without it.
In such situations, what the sleep-challenged need is not sheer boredom, a state slipped passively into, but the scantest grasp of mild amusement, from something that is distracting without being stimulating.
Surely he could have come up with a better way to distract them without tossing his life away?
A hanging coat created just enough curtained privacy to define a space where I could work without being distracted and without looking like I was erecting a wall to keep my coworkers out.
Luckily, the food distracted me, without it quite hitting a resonant high note.
Ability to multi-task: manages multiple tasks at one time; quickly and accurately shifts attention among multiple tasks under distracting conditions without loss of accuracy or signs of frustration.
It's pretty distracting, even without having an actual guitar.
Would R&B still sound as bare, distracted, and without soul as it sounds now?
Support from the infant's father was perceived by most mothers as a help to distract the infant, without direct involvement in care.
THEY pop up without warning, distract attention and clog computers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com