Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
When distant team members face these challenges, they can feel underutilized, out of the loop, disengaged, and lonely.
The teams that had at least one person initiating contact with distant team members on a regular basis had a more casual, fluid interaction and could deal with issues that arose without conflict spinning out of control.
David Carr was the first draft pick of the new franchise, but he proved to be a distant team member, inclined to go home to his family rather than spend extra time bonding with his teammates and studying film.
In this case, however, the incomplete information wasn't about the task; it was about something equally critical: how the Japanese members of the team experienced their work and their relationships with distant team members.
You'll see Andrew in the back of a cab desperately trying to shout sense over speakerphone to a distant team captain saying "yeah".
Similar(55)
Topics include geographic distance, time zones, language and cultural differences, technologies to support distant collaboration, team dynamics, and corporate strategy.
The program works as groupware to allow a geographically distant project team to work together on a chemical compound or as an online catalog to sell chemicals.
33 The preliminary study used action research methods, 16 compared with a distant research team running a trial, and partnership working between midwives, health visitors, and women was less evident in the trial.
We assume that somewhere, in some distant room, teams of competent grown-ups are taking care of these systems and making sure they're safe — right?
This is bad stuff, the kind of violence that makes people sneer at hockey, relegating it to a distant fourth among team sports in the United States.
Meanwhile, on a distant planet, a team of evildoers discover they also have the means to bring Paul Atreides back from the dead.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com