Your English writing platform
Free sign upThe phrase "dispel darkness" is correct and can be used in written English.
It is an idiom that means to remove a feeling of fear, doubt, or gloom from an environment. For example, "After months of chaos, the new leader's arrival was able to dispel the darkness that had taken over the city."
Exact(4)
Where there is habitation we expect that light will dispel darkness.
But they have become the flagstaff of the banner proclaiming, 'Allah is the Greatest.' They have become the candles that dispel darkness before the march of great Iraq, for generations after generations, and whenever darkness tries to veil Iraq's luminous march".
Darkness does not dispel darkness.
If the light at the threshold reminds us that the inner light must radiate outwards, it also reminds us that we cannot dispel darkness if we are not awake to the light within.
Similar(56)
Light always dispels darkness.
On Guru Purnima devotees express gratitude to their own gurus and, more broadly, to the very concept of the guru as one who dispels darkness and leads spiritual aspirants from the shadows of ignorance to the light of awakened wisdom.
It is a service of jubilation that takes place as the sun rises to dispel the darkness.
All these achievements are lights which help to dispel the darkness of the disorder caused by unrestrained ambitions and collective forms of selfishness.
It is about bringing a new light into one's life, to dispel the darkness of ignorance.
The procession stops and the monsignor chants, "May the light of Christ, rising in glory, dispel the darkness of our hearts and minds".
In this Christmas season, my wish is for us all to reject the ugliness and coarseness that Trump and his ilk represent, for us all to have people and causes and aspirations in our lives that bring out what is most honorable and excellent within us; it is on those people and things that we must center our minds and hearts to dispel the darkness of bigotry and silence the monster.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com