Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"disagreement level" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to the intensity of disagreement between two or more people. For example: "John and Sarah had a fairly high disagreement level when discussing the issue."
Exact(4)
If there was any disagreement level, an independent third person (IC) was consulted.
DRL produced the lower disagreement level, as would be expected with higher specificity, but PRL enabled the greater proportion of records to be linked.
It is worth noting that there was a disagreement level of only 7.5%% in the first survey (23 disagreements from 306 ratings), with all but one focusing on rating 'room for improvement'.
The scale elements met the minimally acceptable disagreement level (ADM ≤ 0.56 or K free > 0.40) but were below the acceptable 0.8 value of CVI and needed to be revised or eliminated according to the experts' suggestions.
Similar(56)
Sensitivity accounts for agreement and disagreement levels when compared to the gold standard together in one measure.
For multimorbidity research, the knowledge of diseases with high disagreement levels between the patients' perceived illnesses and their physicians' reports is important.
Newspapers connected to political enemies of his family took advantage of this disagreement to level serious, but unfounded, accusations against him, including that he had kidnapped Ana Luísa.
Strongest agreement occurred at the highest levels (70 90), with greatest disagreement at lower levels (≤40).
Level disagreement was one reason for misfit.
Yellow is "single level disagreement" defined as only one response category difference.
Red is "multiple level disagreement" defined as more than one response category difference between the observer and the consensus categorization.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com