Your English writing platform
Discover Ludwig"direct sign" is not a correct or usable phrase in written English.
In this context, "direct sign" is likely intended to mean a sign or indication that something is about to happen, but the phrase itself is not correct. An example of a phrase that might be used would be "an omen," which suggests a sign of something about to happen, such as "An omen of storm clouds appeared in the sky."
Exact(17)
Like Cromwell later, Dale interpreted his military success as a direct sign of God's lending "a helping hand".
(A failed diet is often "a direct sign that we have not submitted ourselves completely to the Lord," she has written).
Rather, it was the most direct sign thus far that barely three months after he lost the White House, Mr. Gore is actively positioning himself for another try should he decide to run.
A defect in the wall of the airways with leakage of air into the surrounding area is a direct sign of the airway trauma.
It's a direct sign of how he takes care of life and maybe even how he takes care of a woman".
PIP is a a single sign in solution that supports both OpenID (you are issued a Verisign OpenID) and direct sign in to a number of supported websites.
Similar(42)
Sam Yagan, a founder of OkCupid, admits that the number of direct sign-ups as a result of any given report is "negligible".
In effect this is the old TV directorate reinvented – but critically with one person, the controller of BBC1, having direct sign-off for all commissioning for the whole of BBC TV.
We see no direct signs of violence, only a fixed grid of windows and balconies filling the screen.
Scientists may simply never find direct signs of any kind of multiverse, Carroll says.
Direct signs of perforation on MDCT include focal bowel wall discontinuity, extraluminal gas, and extraluminal enteric contrast agent leakage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com