Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
The controversy sheds light on the challenges that Internet companies face when policing individuals' actions online, as well as the difficulty users have in communicating with web behemoths that control hundreds of millions of individual accounts.
Similar(59)
While they allow the design and development of low cost machines, one of the main difficulties users have found is the parametric calibration.
With the double perspective defined in this approach, it is intended to go further from a mere adaptation to certain user stereotypes, offering also a dynamic support to real limitations or difficulties users can encounter during the use of the UI.
This section gives a brief overview of the difficulties users experience when utilising taxonomic data.
One of the difficulties users face in querying a complex biological DB, such as those in the BioCyc collection, is understanding the DB schema.
It is unclear if it will succeed in its goal due to the low rates of user interaction and the difficulty that users may have in integrating it into their daily lives.
But after years of losses and difficulty attracting users, many have set more modest goals or have disappeared.
Both familiar and unfamiliar referents were illustrated pictorially without much difficulty by users.
The more visual the referent, the less difficulty the users had in illustrating it.
These barriers include lack of perceived usefulness, complicated social and economic factors, and the difficulty for users to interpret the advice given by the system.
When completing a task using an interface, as task difficulty increases, users often prefer multimodal interactions rather than unimodal ones, for example, when entering data in an interface system with speech and pen modalities [1].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com