Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Unlike versions of Antigone that try to capture the drama's grandeur (such as Robert Fagles's translation for Penguin) or to make it relevant (including Don Taylor's version, currently at the National Theatre, Carsonn's aims to show the difficulty of translation, the truly "unbearable" nature of tragedy.
Similar(59)
Here he is talking about the difficulty of translation.
The difficulty of translation also depends on what language you start in and what language you are working into, because some languages lack linguistic equivalents for concepts that are foreign to their culture.
Ibn Tibbon discusses the problems and difficulties of translation in several texts: The preface to the translation of the Guide, the prologue to his "Letter on Providence," the preface to the glossary and the glossary itself, the preface to Meteorology, and the commentary on Ecclesiastes.
The difficulties of translation may be less in the religious question than in the one of charisma and conviction.
Moreover, it exemplifies the difficulties of translation (despite high expectations) and the relatively steep decrease in the number of studies as one moves from T1 to T4.
He exposes al-Harizi's ignorance of philosophy and highlights his own mastery of the subject matter of the Guide and sensitivity to the difficulties of translation.
Discordance between the outcome of preclinical studies and clinical trials pointed to the difficulties of translation from animal models to patients.
"He was meticulous in making sure that, despite the difficulties of the translation process, he understood the sense of the questions which were being put to him.
So why bother?" The costs and difficulty of literary translation are clearly part of the problem.
Stephen Baker explains that Google has approached the difficulty of machine translation not by coming up with a "Hansard algorithm" but by essentially entering all of Hansard into the program, creating such a huge corpus of French/English sentences that it can almost always find a near-match for any sentence you give it and tap-dance its way around the rest.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com