Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
He is undeceived about the difficulty of translating the heroic roll call that concludes the book: "The translator is likely to have moved from inspiration to grim determination," he admits.
The saga of the Winshaw dynasty was a hit both in Britain and overseas – despite the difficulty of translating the title (borrowed from a 60s comedy-horror film).
◦ Ratings to describe the difficulty of translating the wording of the source document.
The Swedish title of the book was revealed by Rowling as Harry Potter and the Relics of Death (Harry Potter och Dödsrelikerna), following a pre-release question from the Swedish publisher about the difficulty of translating the two words "Deathly Hallows" without having read the book.
Similar(56)
He indicated, however, the difficulties of translating the sense of optimism into deeds.
A scene depicting an Internet chat room offers, in addition to the expected satire about make-believe identities, some droll observations on the difficulties of translating the classic gay sensibility into cyberspeak.
Usage of the proposed Gaussian prior, which is also valid for rank-1 mixing vectors, may also be explored in the context of FDICA, with the difficulty of translating this prior into a prior over the blocking vectors which are usually considered as parameters in this context instead.
Ironically, however, this linguistic uniqueness results in the particular difficulty of translating these English-language works into Spanish, a vital task if we are to support the waves of economic and political refugees that make their way to the United States each year.
However, the difficulties of translating this technology into a viable therapeutic option in the clinic should not be underestimated.
Secondly, the contradictory responses might reflect the disjuncture between their levels of awareness and the difficulties of translating that awareness or knowledge into practice.
Both translators rated the difficulty of translating each item and the associated response choices using 0 (not at all difficult) to 100 (most difficult).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com