Sentence examples for difficulty of translating from inspiring English sources

The phrase 'difficulty of translating' is correct and usable in written English.
You can use it to refer to the difficulty of finding the right translation for words or phrases from one language to another. For example, "The difficulty of translating Welsh idioms into English can be quite challenging."

Exact(36)

Both translators rated the difficulty of translating each item, made comments if necessary and suggested alternatives for difficult words or phrases.

Both translators rated the difficulty of translating each item and the associated response choices using 0 (not at all difficult) to 100 (most difficult).

But a persistent problem, hospital officials say, has been the difficulty of translating guidelines into practice.

The difficulty of translating fiction isn't finding the correct equivalent for each word.

Even David McLintock, in an essay on the difficulty of translating Bernhard, calls him "a curiously unpromising writer".

Jascha Hoffman visits the annual meeting of the American Literary Translators Association and explores the difficulty of translating jokes.

Show more...

Similar(24)

The difficulties of translating such poetry are probably insurmountable, and not solely because of linguistic differences.

He indicated, however, the difficulties of translating the sense of optimism into deeds.

A FEW weeks ago my colleague wrote about the difficulties of translating Pushkin.

I'm not doing this to nitpick; rather to prepare you for Baudelaire by illustrating the difficulties of translating him.

The difficulties of translating from Welsh are explained in the introduction: "complex internal assonance and rhyming" disappears.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: