Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "difficulty conveying" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing challenges in expressing thoughts, feelings, or information clearly.
Example: "She often experiences difficulty conveying her ideas during group discussions."
Alternatives: "struggle to express" or "challenge in communicating".
Exact(10)
A devotee of color and line, she had more difficulty conveying movement.
The novel move is an implicit acknowledgment that Mr. Gore still has difficulty conveying his humanity to voters.
The president sometimes has difficulty conveying empathy for people who are struggling, although he's better than the apparent Republican front-runner on this score.
Writing essays has never been my strong suit; I have as much difficulty conveying sincerity through text as I do in speech.
"It's like the blue screen of death," she said, describing her difficulty conveying her emotion with a widely used term for a Windows computer crash.
Whether playing a bereaved suburban mother in David Lindsay-Abaire's "Rabbit Hole" (for which she won the Tony) or the brittle lawyer on HBO's "Sex and the City," Ms. Nixon has no difficulty conveying intelligence.
Similar(49)
For parents on an e-mail list where Ms. Brown solicited answers, the question underscored the difficulty in conveying the pleasure of parenting a child with Down syndrome to someone who has the option to reject it.
Emotion buttons on social networks may end up like emoticons in text, which developed as an inventive and diverting way of getting around the difficulty of conveying emotions in a form of communication void of vocal or facial expression.
There is also the difficulty of conveying the spirit of the 60's revolt at a time when many of its attitudes -- sexual permissiveness, hostility to politicians, a preference for rawly expressive music -- have been assimilated into mainstream culture, while the utopian passion that once pervaded them has vanished.
While acknowledging the difficulty of conveying the "perpetual giggle" of Akaky Akakievich Bashmachkin's name in any language other than Gogol's Russian, Thirlwell insists that translation is possible and, to that end, offers his own version of Nabokov's "Mademoiselle O," evoking the story's trilingual origins in fittingly verdant prose.
If Rory and Ita are exemplary, it is hard to say what they exemplify - the imperviousness of private lives to social change or simply the difficulty of conveying happiness at secondhand? Rory Doyle and Ita Bolger were no sort of controversial couple.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com