Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"difficulty acquiring" is a correct and usable phrase in written English.
You could use it to describe a situation in which someone is having difficulty obtaining something. For example, "Despite his hard work, he was having difficulty acquiring a job."
Exact(26)
Other American companies, including Micron Technology and AIG Insurance, have recently had difficulty acquiring Korean operations.
While no law on religious land use exists, the wealthy Catholic Church faces no difficulty acquiring land, experts in law and religion say.
Groups like the Nature Conservancy have had success buying land in the United States but have had difficulty acquiring large wilderness areas elsewhere.
Other computers have slipped into history so quickly that the museum has had difficulty acquiring them before they became expensive collector's items.
Yet – incredibly – they apparently had no difficulty acquiring the guns and ammunition to attack what they considered to be a blasphemous magazine, as well as police officers and members of the city's Jewish community.
Many individuals with severe disabilities have difficulty acquiring simple discriminations with standard training procedures, such as differential reinforcement.
Similar(34)
The park was authorized in 1934, but, because of difficulties acquiring land, it was not established until 1947.
It was realized that there were difficulties acquiring sustainable raw materials for herbal medicine production.
Difficulties acquiring autologous endothelial cells have motivated the search for alternative cell sources.
In Wu's observations, migrant workers had no difficulties acquiring the basic computer competencies required for CS work.
Manned helicopters and fixed-wing aircraft provide high-resolution aerial imagery but are expensive to operate, can have difficulties acquiring consistent data, and are normally restricted to higher flight altitudes (above 150 m) for safety reasons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com