Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
"difficult to discern from" is a grammatically correct and commonly used phrase in written English
It means that something is hard to distinguish or perceive from another thing or situation. This phrase is usually used in situations where two things are similar or closely related, making it challenging to differentiate between them. Example: The twins were so identical that it was difficult to discern one from the other.
Exact(32)
Yet it would be difficult to discern from talking to his aides or from watching Mr. Obama himself that he is facing a moment as difficult as any he has faced since taking office or during his two-year campaign for the presidency.
Buried craters would be difficult to discern from an orbiting craft, the researchers say.
MoDCs are phenotypically difficult to discern from cDCs because they share similar expression patterns of MHC-II, CD11b, and CD11c.
Because of their more horizontal course at this level, they are more difficult to discern from each other.
In our previous experiments, we used a visual search paradigm where the target was difficult to discern from the distractors.
Conclusion: The diagnosis of this entity may be difficult to discern from neoplastic involvement of the skull base.
Similar(28)
Reports from the front in Iraq depict American soldiers who find it difficult to discern friends from enemies as they try to navigate an unfamiliar culture, language and landscape.
One disadvantage of this is that it is difficult to discern directly from indirectly regulated genes in these clusters.
As such, it can be difficult to discern noise from signal.
It was considerably more difficult to discern overweight from an acceptable weight, particularly if the child was younger.
A 10-fold higher titer of antibody did show myocardial staining, but it was difficult to discern this from background staining indicating that myocyte citrullination needs to be confirmed by a separate method.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com