Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(33)
For example, OpenDaylight [25] and a Floodlight [26] controller provide two different data structures, differing in the number and type of fields and the field names.
It is more likely that orthologous splicing variants encode functionally equivalent products, while transcripts with a different exon-intron structure (e.g. differing in the number and/or length of exons) may encode products with different functional features and/or subject to different post-transcriptional regulation.
The modified sensors enable detection of alkylsulfates homologues and alkylpyridinium with different lengths of the hydrocarbon chain (C10 C18); homologous poly(oxyethylated nonylphenols) differing in the number of oxyethyl groups (m = 10 100).
Several studies did not allow for within-study evaluation of differences in clinical or health-related quality-of-life outcomes across groups differing in the number of previous TNF-α inhibitors used.
The ATRP grafting was then investigated for two cellulose acetate macroinitiators differing in the number of their ATRP initiator groups.
isotope -- One of two or more variations of the same chemical element, differing in the number of neutrons not the number of protons.
Similar(27)
There are several different Ptolemy configurations that differ in the number of Ptolemy actors or models of computation that are available.
The specimens poured with different intervals between the layers differed in the number of defects, but their characteristics were similar.
The different instances in the same class differ in the number of importers and exporters.
Sometimes, even different parts of the same ground layer differ in the number of subdivisible layers.
The CNT differ in the number of walls and different properties.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com