Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'different level of intensity' is a correct and usable phrase in written English.
You can use it to describe the amount of effort or emotion in a particular situation. For example, "The students in the advanced class respond to challenges with a different level of intensity than those in the beginner class."
Exact(12)
Torre immediately sensed a different level of intensity when the game started, the players "scratching and clawing," he said.
This time, the pain was of a different level of intensity altogether: the worst I had ever experienced.
We played with a different level of intensity, much different than we had the last couple of years.
Estevez (22 years old) and Nelson (a whopping 25) work on an entirely different level of intensity, competing to see who can out-De Niro the other.
Shanghai already had aspirations to be a global city, Mr. Jarrett said, but its designation in 2000 as the host of the Expo touched off a "different level of intensity" in its pursuit of development.
I've seen and read countless documentaries and histories of the Internet's creation and proliferation, but that didn't stop Lo and Behold from feeling fresh, with a clear but curious perspective that had me looking at familiar events and listening to people well known to me with a different level of intensity.
Similar(48)
Therefore, it is possible to observe the effects with different level of intensities when cells are exposed to nanoparticles.
These are manifest at different levels of intensity, with differing nuances, across the heterogeneity of developing countries.
Perhaps they allow for different levels of intensity.
He rocks at different levels of intensity according to his mood.
The EyeStop will also glow at different levels of intensity to signal the distance of an approaching bus".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com