Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(8)
I'm interested in these different layers of meaning.
Above is an early version with different "layers" of meaning the AI applies to the actual pixels.
In this way, The Light Surgeons create an immersive experience for the audience where images and sounds are layered on top of one another to create what Allen calls: "An audiovisual collage, kind of oral tapestries with multiple voices that interact with poetic documentary material that is manipulated as different layers of meaning.
Using objects, artworks and actions inside and outside their original contexts and tying their different layers of meaning together as close as possible--just so well and at times au contraire so wooden and loose, that an outsider must have problem with its reading.
One young musician who has been inspired by the different layers of meaning is Olivia Chaney, who, drawing on the folk tradition of the long-established Kipling enthusiast Peter Bellamy, performs "Brookland Road" from it.
She plays the different layers of meaning that some Spanish language phrases cryptically contain, as if they were Aramaic verses in Hebrew verses in this volume reminiscent of the Song of Songs.
Similar(52)
The nude performer is not reduced to stark essence, you swiftly realise, but merely costumed in a different layer of meaning.
One way to excavate the different layers of meanings within the play and in performances is to compare different stage and film versions from different parts of the world.
Mr. Libeskind said he saw the wall as a palimpsest, with various layers of meaning corresponding to different epochs of its history.
Within academic psychology, where the concept originated, there are two different "layers" of unconsciousness we need to examine in order to properly understand the meaning of the term.
Many different layers of Balanchine style emerge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com