Your English writing platform
Discover LudwigExact(15)
Okay, so mechanically that's not so different from thousands of games to precede Hatred, but there are differences.
OK, so mechanically that's not so different from thousands of games to precede Hatred, but there are differences.
In that, they are no different from thousands of non-celebrities subject to even greater pressure.
In some respects, Ms. Wilson is no different from thousands of others, from ticketholders to chorus girls, whose plans have been jettisoned or reconfigured by the strike.
Yet there is not one that looks different from thousands of similar photographs that we have seen before in magazines and newspapers.
Jeff Kwitowski, a K12 spokesman, said, "We are a vendor and no different from thousands of other companies that provide products and services to districts and schools".
Similar(45)
With a stream-of-consciousness structure, that work was very different from 19th-century Russian ballet versions of Cervantes's novel.
Nor is it in nature that different from 19th-century artist John Martin's work, which realistically depicted Armageddon-esque biblical scenes, or even Bruegel's Tower of Babel.
Written records make it clear that 15th-century English is quite noticeably different from 21st-century English, as is 15th-century French or German from modern French or German.
The results of the trials revealed that the outcomes of patients who harbored 19Del and L858R were different from 1st-line EGFR-TKI treatment.
Continuously variable markers may be challenging due to measurement variability, time-dependent expression fluctuations and biologically irrational use of cut-points to dichotomize patients into low vs high benefit groups, thereby classifying 51st percentile patients as different from 49th percentile patients but equivalent to 99th percentile patients.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com