Your English writing platform
Discover LudwigExact(3)
(This is different from the multitude of external sensors, like heart-rate monitors, thermostat readers and others that now — or will quite soon — connect to your smartphone).
THERE is no indication that the Palms of Manasota is any different from the multitude of retirement communities that pepper south-western Florida.
How is it any different from the multitude of decisions we observe across industries and sectors where decision are being made that will benefit society, especially critical during this transformational moment?
Similar(57)
Apart from the multitude of ownerships of the different sites, a grid differs from traditional high performance computing systems in the heterogeneity of the computing nodes as well as the communication links that connect the different nodes together.
If we understand one thing from the multitude of voices in Genoa this weekend, it should be that a different and better future is possible.
The latter mentions "Canaria, so called from the multitude of dogs [canes] of great size".
Judging from the multitude of warnings, peace will come to the Middle East first.
We then calculated the risk of undesired toxic events from the multitude of these simulations.
Indeed, the multitude of factors involved in obesity's development and weight loss, and their complex interactions make each patient different from the other and the investigation of reliable predictors particularly challenging.
Hence the multitude of different codecs: different images and different projects have different requirements.
This is strikingly different from transcriptomics, in which a multitude of data for Arabidopsis thaliana, the most widely studied model plant, is available in the public domain, e.g., AtGenExpress [ 19], [email protected] [ 20], Genevestigator [ 21], and ATTED-II [ 22].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com