Your English writing platform
Discover Ludwig"different ambiance" is a correct and usable phrase in written English
You can use it to describe the atmosphere of a place or situation. For example: "The restaurant had a warm and cozy ambiance, while the bar had a more lively and vibrant different ambiance."
Exact(3)
Moving paintings around can give a different ambiance and make things feel new.
Another bar downstairs has an altogether different ambiance; the nautical, pirate vibe is alive, and the bartenders mix better, faster drinks.
"Mention similarities, of course, but do activities at distinctly different times, and/or in different spaces, with different ambiance, sights or sounds".
Similar(54)
Adding audio ambiance for the specific location, even having different ambiances depending on the time of the day, would enhance the user experience in the virtual location-exploration services.
La Fine Mousse ("the delicate foam") may be focused on promoting excellent French beer, but its ambiance is different from the classic bar-brasserie.
Lighting along the bottom edge of the PC can be set to four different brightness levels, adding ambiance to the room and lighting up the wireless keyboard.
"The ambiance was different than what I was used to, but it was cooking".
The results indicate that audio ambiances from similar urban areas of the same city (e.g., different streets, different parks) differ enough to make them recognizable.
Just like Ridley Scott's original movie, the ambiance of the movie is quite different from other science fiction movies.
Hard surface floors have a distinctly different effect than carpets, and wood can offer a warm, natural ambiance, especially light colored natural woods.
In all three cases, although the contexts of movie and memoirs may seem different, a mutually revealing 'family likeness' can be discerned between them in terms of basic ambiance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com