Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "did a thorough job" is correct and usable in written English.
It is typically used to describe someone's actions or work as being done in a comprehensive and meticulous manner. Example: "John did a thorough job researching for his report and it showed in the final product."
Exact(23)
"Plus the personal satisfaction of knowing you did a thorough job".
The director Richard Trank did a thorough job compiling historical footage, and Mr. Avner, a former Israeli diplomat and adviser, is our avuncular guide.
The firm had a regular cleaning company that did a thorough job each night and used Q only for supplemental tidying during the day.
One client, IFL Limited, a financial firm in New York, says Business Technologies Partners did a thorough job of anticipating anything that might go wrong.
"We believe the M.M.S. did a thorough job and that Shell has met or exceeded requirements for responsible Arctic exploration," the company said in a statement.
Although the agencies insist that they did a thorough job, a senior quant at a large bank says that the agencies' models were even less sophisticated than the issuers'.
Similar(37)
He is expected to do a thorough job.
Winn said the commission had done a thorough job.
I hope they are doing a thorough job of it – and I mean thorough.
"Justice has done a thorough job," said Susan Crawford, a professor at the Benjamin N. Cardozo School of Law.
The only problem is that Israel probably cannot do a thorough job without U.S. participation.
More suggestions(15)
did a fantastic job
did a great job
did a terrible job
did a terrific job
did a thorough assessment
did a magnificent job
did a thorough workup
did a thorough fact-check
did a thorough examination
did a thorough rebranding
did a thorough valence
did a thorough evaluation
did a beautiful job
did a thorough piece
did a good job
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com