Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "dialogues of" is correct and commonly used in written English.
It is typically used to indicate the source or content of a dialogue, or a collection of dialogues. Example: The book featured a series of dialogues between the two main characters, showcasing their complex relationship. In this sentence, "dialogues of" is used to introduce the main topic or focus of the book, which is the exchanges between the two characters. Another example: The exhibition displayed the famous dialogues of Plato, providing insight into his philosophical ideas. Here, "dialogues of" is used to specify the source of the dialogues being displayed in the exhibition, which are those written by Plato.
Exact(56)
The most unerringly truthful dramatic dialogues of the year.
This isn't to be confused with the empty stakeholder dialogues of recent years.
Galileo, who considered Archimedes his mentor, also prized the dialogues of Plato, in particular the Meno.
Other new productions are Poulenc's "Dialogues of the Carmelites," Handel's "Orlando," Puccini's "Fanciulla del West" and Bizet's "Pêcheurs de Perles".
He has spoken of his desire to stage Poulenc's "Dialogues of the Carmelites" and Handel's "Acis and Galatea".
The Eurovision song contest, the cutouts of Matisse, the dialogues of Plato are all parts of a larger whole.
He read Byron, Swinburne, Marlowe and the dialogues of Plato, who spoke of the divine madness of poets.
"Dialogues of the Carmelites" will be presented at the Performing Arts Center from Thursday to April 16.
The amorous misadventures of the would-be thespians find their echoes in the songs and dialogues of Gay's play.
In today's Washington, too often filled with dialogues of the deaf, that makes it a timely, almost revolutionary work.
In Protestantism the liturgical reforms and ecumenical dialogues of the 20th century likewise entailed a preoccupation with the sacraments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com