Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "device in use" is correct and usable in written English.
You could use it when referring to a machine or appliance that is currently being used. For example, "The device in use is an old printer."
Exact(6)
It is the first and only such device in use in the city — an experiment.
The earlier device, in use in about 250,000 Americans, is coated with sirolimus, which like taxol prevents cell growth in the inner layer of the artery wall.
As long as you ignore the instructions and swipe your thumb or finger in the orientation you would if you were unlocking the device in use, then the scanner works fine and successfully unlocks the device first time about 95% of the time.
The device in use was a Siemens Biograph 64 TruePoint PET/CT scanner (Siemens, Erlangen, Germany).
Consideration of maintenance and spare parts may not exclude a device at decision-gate two, but may encourage purchasers to think carefully about the type of contract that will maximise the sellers' incentive to maintain the device in use.
Least squares multiple regression was used to explain the influence of the treatment (i.e. the device in use), demographic data and additional medical variables (indication, therapeutic range, medication) on TTR, with dichotomous and polytomous variables being transformed into groups of dummy indicator variables.
Similar(54)
And if tap water is so "pure," why are there so many filtration devices in use?
The number of signs and devices in use by the end of the Middle Ages was enormous.
Even the devices in use today are already producing huge amounts of data.
It has more than 1.4 billion devices in use around the world, including more than 900 million iPhones.
Those two versions of Android account for almost 90percentt of Android devices in use today, said Kurtz.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com