Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
Other companies, like Tegic and Zi Corporation, are developing multilingual text-input programs, and companies are also working to bring their services to wireless devices like cellular phones and personal digital assistants.
Developing multilingual leaders, teams, and strategies is where the rubber hits the road.
Our nation's library leaders will participate in discussions on meeting the increasing demand for multicultural and multilingual collections; recruiting a racially diverse bilingual workforce; and developing multilingual literacy programs that empower English-language learners.
Similar(57)
Hope may lie in companies like Pijin, a start-up based in Osaka with roots in a student venture that developed multilingual, "smart" Internet search technology.
While many of its reference customers are Spanish, the company says has developed multilingual technology.
Environmental writing and photography, helped develop multilingual tool to scan email for trade secret leakage at Ingevity.
"Europeana will create a portal which fashion designers, along with anyone else who is interested in fashion, can use as a 'one-stop shop,"' said Heather Caven, head of collections management and resource planning at the Victoria & Albert Museum, which also is helping to develop a multilingual Fashion Thesaurus for the site.
We present the design of a toolkit, called SpidersRUs, developed for multilingual search engine creation.
The founders wanted to provide a way for parents, students and teachers to overcome language barriers, so they developed a multilingual texting platform that can translate text messages into the language of the recipient.
The proposed project is expected to promote access to multilingual learning resources and address the specific needs of the target population by developing a multidimensional, multilingual syllabus through detailed needs analysis procedures, which involve questionnaires and interviews with students, LSP teachers, directors, and prospective employers.
Hasegawa et al. (2005) tackled the language barrier issue for people who cannot understand the Japanese language by developing a web-based multilingual disaster information system for quickly translating and disseminating information to mobile phones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com