Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
"designed in the shape of" is a perfectly correct and usable phrase in written English.
You can use it to describe something that has been intentionally shaped to look like something else. For example: "The lamp was designed in the shape of a horse".
Exact(30)
Outside, a chicken house is egg-shaped and the outside dining area is designed in the shape of a ship, with an upturned anchor on top.
The compound, designed in the shape of a horseshoe, is cooler than the temperature outside.
We think it can be designed in the shape of an American sport, with conferences, the way it's televised.
They scratch their antlers against tree branches protruding from a giant clock designed in the shape of a mushroom.
The city is said to be designed in the shape of a puma, with Coricancha located in the animal's tail, and considered the holiest site in Incan mythology.
Look at a map and you'll see that Detroit is designed in the shape of a wheel, with streets emanating like spokes from the downtown hub.
Similar(29)
And beneath it they fashioned the most beautiful garden, designed in the entwined shape of their initials and filled with vividly coloured flowers.
Combs are incredible - they have been on the scene ever since humans had hair, but I was thinking about it last night and mankind would not always have had a highly designed comb in the shape of a Walther PPK.
The torch, a steel-and-wood design in the shape of an olive leaf, will tour all cities that have played host to the Summer Olympics.
With starry light fixtures in irregular shapes (one resembles a wand dipped in sparkling honey) and pristine white walls embossed with designs in the shape of tree branches, it could be a planetarium designed by Apple.
One is a design in the shape of an ellipsoid-on-cone.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com