Your English writing platform
Discover Ludwig"deplorable of" is not a correct phrase.
The correct phrase would be "deplorable for." For example, "The state of the city's infrastructure is deplorable for its citizens who rely on it for their daily commutes." This means that the poor condition of the city's infrastructure is a problem for the citizens who depend on it.
Exact(1)
(Whichever he was, it was enough to get him blacklisted for a while. That was most deplorable of all).
Similar(57)
We must draw the stunning and unavoidable conclusion that doctors' averted grief constitutes an important cause of the deplorable end-of-life care that is America's norm.
The purpose of the photo exhibit was to highlight the deplorable conditions of some of New Jersey's neediest schools.
If such an outpouring of compassion can happen here -- at the site of one of the most deplorable acts of animal neglect on record -- it can happen anywhere.
Still fewer will know of his deplorable treatment of women and the media.
I urge people everywhere to take note of the deplorable treatment of the 300,000 Baha'is in Iran.
For now, the trans-Atlantic back and forth is yet another example of the deplorable state of financial regulation during the run-up to the financial crisis.
The Brooklyn district attorney said Mr. Arricale (pronounced ar-uh-KAHL-ee) was guilty of "a deplorable abdication of responsibility" and convened a grand jury to examine his arrangement, but no indictment resulted.
Now we have a similar opportunity because of the deplorable conduct of the Russian government.
(Don't we all?) But, unfortunately, it's not, and the late-night host is well aware of the deplorable depths of the gender gap.
Ms. Quinn should stop defending the department's deplorable practice of indiscriminate surveillance of Muslims, a clear abuse of power.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com