Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(3)
In its current form, known as nitaqat, companies are classified according to a traffic-light system with green, yellow and red categories denoting the extent to which companies have complied with employment quotas.
Particular attention is paid to how this interplay fostered varying degrees of frame alignment, denoting the extent to which particular frames are congruent with those enacted by various social actors, and how this affected organisational action.
The sum of the items of each CBCL syndrome scale provides a raw score denoting the extent of problems reported for the child on that scale, with higher scores corresponding to more problems.
Similar(57)
Under the current law, known as nitaqat ("categories"), companies are classified by green, yellow and red labels that denote the extent to which they have complied with employment quotas.
In 12, the temporary measure word denotes the extent of mental state.
The Langmuir isotherm parameter Q max which quantifies monolayer adsorption capacity of the adsorbent and Freundlich isotherm adsorption coefficient, denotes the extent of adsorption, and were good measure of the adsorption capacity of activated carbon prepared at different temperatures.
Translated to molecular genetics, heritability denotes the extent to which DNA variants are associated with individual differences in traits.
This component denotes the extent to which mortality from individual causes of death increases more slowly with age among blacks.
The proportion of episodes with full agreement, i.e. same last day with a sickness certificate and sickness benefit, denoted the extent of sick-listing adherence.
It is not sufficient to simply list a code; there is a need to apply qualifiers to denote the extent or severity of a problem.
Workload is used to denote the extent to which patients expend time and energy on health care and self-management, and on coping with life in general.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com