Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "delayed of" is not commonly used in written English and is grammatically incorrect.
It is likely a result of incorrect word order or a mistranslation from another language. Instead, the correct phrase to use in this context would be "delayed by" or "delayed due to." These phrases indicate a cause or reason for the delay, whereas "delayed of" does not make sense in this context. Correct: The train was delayed by heavy snow. Correct: The flight was delayed due to mechanical issues. Incorrect: The flight was delayed of bad weather. Example: Due to unforeseen circumstances, the shipment was delayed by two days.
Exact(18)
Why? His train was delayed, of course.
Flight 1659 is the most chronically delayed of all flights on a full-size jet operated by a major domestic airline.
The government now plans to go ahead in July with the privatisation, also much delayed, of 19 electricity-distribution companies, followed by the sale of generation and transmission companies.But with an election due in 2002, Congress and the president are likely to find themselves at odds over unpopular economic measures for the remainder of Mr Noboa's term.
The reason for the early onset of effect and the delayed of onset of maximum effect could not be explained with the prophylactic properties of these drugs.
Results of the present study attributed the therapeutic potential of lycopene in the treatment (prevented or delayed) of typical antipsychotic induced orofacial dyskinesia.
The full field strain measurements by the digital image correlation technique show a delayed of the initiation and propagation of the damage in the carbon/vinylester.
Similar(37)
Palmer also had a delay-of-game penalty.
This resulted in a delay-of-game penalty.
It means a delayed state of adolescence.
I have delayed mention of the music.
The delayed declarations of death.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com