Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"delay in reply" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to refer to a situation when someone takes too long to respond to a query or message. For example: "Apologies for the delay in reply - I had trouble accessing my inbox this week."
Exact(1)
And the apology... if only for the delay in reply.
Similar(59)
Sorry for the delay in replying this comment!
Apologizes for delay in replying to her letter.
Sorry for the delay in replying I only just saw your response.
Main challenged the prime minister over the three-month delay in replying to her letter in the House of Commons on Wednesday.
In its adjudication, the commission criticised the papers for the six-week delay in replying and for standing by their story.
But his attorney, Mike Trainer, said Hagler's retirement "would prevent Ray's comeback from starting". Trainer also mentioned that Hagler's feelings about retirement now explained the champion's two-month delay in replying to Leonard's challenge.
Please accept our apologies for the delay in replying.
"But on the whole I fancy that the Hun gets more back than he gives, but that never seems any consolation when they are dropping anywhere near one!!" The soldier continues in the 1917 letter to apologise for his "delay" in replying to a message from the school, and says he and a friend always look out for Rossall's sports results.
Senator Sam Nunn, Democrat of Georgia, the subcommittee chairman, asked Labor officials about reports of months-long delays in replying to state requests for information about dubious health plans.
Signed consent to approach ICs was required from the consultants and initially from GPs. Delays in replies led to revisions so that GPs were notified and contacted by phone, but signed consent was not required.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com