Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
The difficulty, and frankly, the delay for US sales relates to the quality of the fuel.
"Because it was not reported until 15 hours later … that created a delay for us and it took us a while to catch up to them," she said.
"Because it was not reported until 15 hours later...that created a delay for us and it took us a while to catch up to them, but eventually we did," she said. .
Similar(57)
If you recall, RIM plans to launch BlackBerry 10 handsets in February 2013, after enough delays for us to slowly stop caring.
Hence, the 24-hour gap requirement that we had to contend with during our fieldwork and our own need to pre-book interview appointments, effected long delays for us in our data collection, rather than the particular old age vulnerabilities of our participants or their specific 'cultural' differences in time-use from the White, young and middle-class norm.
And the thing that delay did for us was to de-couple the apparent order of events in our programs from the actual order of events that happened in the machine.
"There's no question in my mind that he just delayed calling for us," Smith said, referring to Wagner.
Since the nature of DTN is delay tolerant, this delay is tolerable for us. Figure 8 Overhead ratio comparison among ER, PROPHET, and PSODTN regarding buffer size change.
"The delay has worked for us, for sure," says Dale. "If we'd had to go to Puerto Rico now we'd probably only have two BEMs.
"Promises won't protect anyone from deportation because delay means deportations for us," Greisa Martinez Rosas, advocacy director for the Dreamer-led group United We Dream, said on a call with reporters ahead of the vote.
"They can go to court and delay us for a few more months, but if they do that, it just means McDonald's and Kentucky Fried Chicken are desperate to keep this information out the hands of their customers".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com