Your English writing platform
Free sign upSimilar(60)
Pragmatic and resource-based challenges include: do we need a synthesis; do I have the right team; what is my search strategy; how do I extract and manage data; how do I decipher concepts from findings; how do I challenge my interpretations?
However, although Meta-ethnography requires clearly articulated concepts, it can sometimes be difficult to decipher these concepts through the description; to see 'the wood through the trees'.
The challenge of this is deciding what a concept is, as it can be difficult to decipher a concept through the description; in other words, to see 'the wood through the trees'.
Central to our method was the process of collaborative interpretation of concepts and the decision to exclude original material where we could not decipher a concept.
We did not re-organise or recode findings, but excluded data from analysis if we could not decipher a concept.
If one team member deciphered a concept, we included it in the analysis, even if another member did not.
The process through which we developed collaborative interpretations, and through which we excluded original material if we could not decipher a concept, was integral to our innovative method.
I further define it as what happens when we are exploring, deciphering and interpreting the best concepts for achieving organizational excellence, anticipating and responding to change and aligning organizational systems, processes and people with enhanced services and/or products.
The team agreed that inclusion would ultimately be determined by whether or not we could decipher a translatable concept.
A fundamental issue with deciphering second-order constructs is that readers interpret concepts in light of their own experience.
Deciphering these circuits and mechanisms and translating them into technically implementable concepts would without doubt lead to a revolution in machine intelligence and bring additional economic benefits when applied to technical systems [15].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com