Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "decipher as" is correct and usable in written English.
It can be used when you want to indicate how something should be interpreted or understood.
Example: "You can decipher the code as a series of instructions for the next steps."
Alternatives: "interpret as" or "understand as".
Exact(24)
But often these measures prove too tough for humans to decipher as well.
Which makes him even more difficult to decipher, as well as quite scary.
Other regulations may be difficult to decipher as well.
It has to be pointed out that in the previous two cases array CGH analyses were carried out in the parents after extensive review of the publicly available databases (DGV, DECIPHER) as well as our own dataset.
He issued a statement that was as hard to decipher as some of his songs, citing the risk of his appearance there being taken the wrong way.
Dr. Lehner notes that such studies are expensive, and that the findings may be as difficult to decipher as studies of the genes themselves.
Similar(36)
The DNA of two tunicates--sessile invertebrates with vertebrate-like larvae--has been deciphered as well.
The name of the painter who produced the ceramic vessels for Lamaw Ek' is only partially deciphered, as well as painting the vessel that possibly records the death of Yajawte' K'inich, he also painted a vessel recording the death of Lamaw Ek' as having taken place in AD 779.
Generations of English graduate students will recall with fondness the courteous and eccentric gentleman who taught them how to decipher manuscripts as old as Shakespeare's King Lear, or as recent as Wilfred Owen's letters.
Evans hoped to decipher this as well as the other forms, the Linear A and the pictorial.
Several of his other ideas became part of the general mental apparatus of the Bletchley cryptanalysts, and so played a role in deciphering Fish as well as Enigma.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com