Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
There's a dearth of anything other than heavy beats and metal.
Similar(55)
"It's obvious that there has been a real shortage or a dearth of inclusive material, anything that really represents what our community is really made of".
If anything, the dearth of lethal injection drugs has provided an excuse for blood-thirsty states to speed up executions, rather than slow them down.
If anything, perhaps the dearth of compelling new concepts and production vehicles at Pebble Beach might re-train attention on the remarkable collector cars there, many of which look more daring with each passing year.
There's an absence of meaningful counterpoint between two teams when one isn't anything, and the dearth of tension besides fear that one of the players on the opposing team might get very badly hurt.
That this game should be remembered for anything at all overshadows the dearth of excitement on the pitch.
Anyway, the fixation on Leitch as the Canadian Trump is overblown and totally bogus, and tells us more about the dearth of high political drama in Trudeau's Canada than anything else.
Yet despite a dearth of evidence demonstrating that getting an intravenous vitamin infusion is anything other than the universe's way of telling you have too much money, more drip lounges keep popping up and people keep coming back.
Interestingly, Becker refuses to countenance the idea that the dearth of teenage talent at the top of the men's game has anything to do with increased physicality.
"Sadly, anything since 1994 is considered current here," she wrote, adding that a dearth of computers and frequent electricity failures made online resources largely inaccessible.
The dearth of official and internationally comparable data is telling, particularly in the European Union, a bloc that meticulously tracks anything from traffic accidents to the number of manure storage facilities across its 27 countries.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com