Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "deadly of" is not grammatically correct and is not commonly used in written English
It is likely a mistranslation or an error. Some possible corrections or alternatives could be: - "Deadly" as an adjective: "The storm was deadly." - "Deadly" as an adverb: "The situation turned deadly." - "Deadliest" as a superlative: "This virus is one of the deadliest in history." An example sentence using "deadly of" could be: "The poison was deadly of all the substances in the lab." However, this would be more accurately written as: "The poison was the deadliest of all the substances in the lab."
Exact(59)
The most deadly of these attacks, on 24 December, killed 16 people.
The CDC calls measles the "most deadly of all childhood rash/fever illnesses".
The most common of these parasites in Africa is Plasmodium falciparum, which is the most deadly of the four species.
Those protests turned into a nationwide uprising that has become the most deadly of the Arab revolts.
It is said she was terrified of the vengeful spirits created by this most efficient and deadly of US weapons.
With the enlargement of the benefits of mass production has come an enlargement of unexpected penalties, the most deadly of which is boredom.
Anorexia nervosa is the most deadly of all psychiatric illnesses, with one in 10 people dying within 10 years of the disease onset.
It is the largest and most deadly of the Palestinian organizations, and the pioneer of the devastating weapon of the suicide bomber.
A(H5N1) is the most deadly of a large family of bird flu viruses, most of which produce only minor illness in birds.
Among the thieves, prostitutes and murderers, one woman catches her notice: Selina Dawes, a spiritualist convicted, after one of her sessions turned deadly, of fraud and assault.
The Centers for Disease Control and Prevention CDCcallslls measles, a virus that lives in the nose and throat, the "most deadly of all childhood rash/fever illnesses".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com