Your English writing platform
Discover Ludwig"day of trouble" is correct and usable in written English.
You might use it to describe an especially difficult day, for example: Today has been a day of trouble for my family.
Exact(3)
"But he has not given us one day of trouble".
It was the second consecutive day of trouble for the company, whose stock lost nearly 11percentt of its value on Wednesday.
Psalm 50 15 "And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me".
Similar(57)
On Facebook he invoked the book of Psalms, along with a desperate plea for peace: "In the day of my trouble I call upon you, for you answer me".
"They weren't even outside on the day of the troubles," he said, holding up photos of his sons.
Maple's cloak is on view in a 15-day series of "trouble-making" workshops, events and gatherings, dubbed "Art of Nuisance".
On Wednesday, I arrived at three o'clock, and instantly heard incessant chatter about what had happened the previous day: about six hours of trouble involving between 50 and 100 young people, who smashed windows with bricks, and tried to barricade High Street using a van and a Range Rover, which were set on fire.
Of course we are witnesses every day of the same troubles in other parts of the world.
Mr. Romney, who sought and was given control of the accident investigation Thursday night by the legislature, said 120 more potential flaws like loose nuts and bolts had been found Friday, bringing the number of trouble spots to more than 360.
The Moe Greene scenes were planned as a three-day shoot, but because of trouble between Coppola and the producers and Brando's difficult temperament, it was delayed six months, with Rocco being paid all the time.
But they raided three Renault offices Thursday, and the whiff of trouble had stockholders burning rubber.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com