Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(5)
OpenStreetMap is a project utilizing the power of collaboration to create wiki-style maps with open geographical data (viewable, usable, editable).
We have also made our data viewable on the UCSC Genome Browser (http://oculargenomics.meei.harvard.edu/index.php/ret-trans/110-human-retinal-transcriptome).
Furthermore, a significant percentage of dsDNA viruses were also unclassified (40%; Figure 2) and belonged mostly to haloviruses (data viewable with the taxonomy browser option of DMAP; www.cbrc.kaust.edu.sa/DMAP).sa/DMAP
These data, in combination with the coverage and splicing data viewable on UCSC, provide easy access for researchers to identify novel splicing features in genes or loci of interest.
The vast majority of these phages were environmental halophages (data viewable with the taxonomy browser option of DMAP; www.cbrc.kaust.edu.sa/DMAP), which were related to the ones described in a previous study [39].
Similar(55)
The aggregate performance data is viewable with the bikes' own iPad app as well.
"Sometimes there's a gap in understanding what's needed to get data into viewable format," Krauthammer says, and "it sometimes takes longer than people think it should".
Technology companies, which initially denied any knowledge of the Prism project, are now rushing to rebuild trust from users shocked at the idea that their data was viewable by the authorities.
This lack of learning data, easily viewable from a central place, is even missing in some of the better funded and more successful educational apps, which tend to only offer rudimentary insight.
Their hope is to use data visualizations (viewable below) to convince politicians to better plan for inevitable population growth.
All electronic pre-filled data were viewable within the database, and could be edited if discrepancies were noted between administrative and chart data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com