Your English writing platform
Discover Ludwig"data assets" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a collection of data that has value, such as a company's customer database. For example: "This company's data assets are one of its most valuable resources."
Exact(49)
This is no less true of key data assets.
One of its core objectives is to help drive innovation around the exploitation of open data assets.
And as SAS's technology has moved to exploit these Internet-era data assets, its marketing has changed, too.
A data infrastructure consists of data assets and the technology to store, share and use them; the organisations that operate and maintain them; the processes by which they are maintained; and guides describing how to use and manage the data.
Curbs on the use of personal data, combined with new technological options, can give individuals control of their own information, according to the report, while permitting important data assets to flow relatively freely.
Boswarva says that all public data assets should remain in public ownership, plain and simple, but concedes that some datasets are more vulnerable to privatisation than others, mentioning Land Registry data and other assets held by the data-rich Public Data Group members.
Similar(11)
"I'd never say it would never happen again," adds Tennison, "but you'd hope that the CDO would be in a position to set up some checks and balances on public data asset ownership".
And second: How hard would it be for somebody to replicate a similar data asset?
The challenge with executing such a stellar trajectory lies in the defensibility of the data asset.
Managing the master data asset should be considered a critical component of an enterprise information management strategy.
First: Does somebody else already own this data asset with a propensity to use it in a competitive manner?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com