Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "dappled sunshine" is correct and usable in written English
It can be used to describe sunlight that is filtered through leaves or other objects, creating a pattern of light and shadow. Example: "The garden was filled with dappled sunshine, making it a perfect spot for a picnic."
Exact(8)
Sadly yesterday's glorious dappled sunshine did not repeat itself this morning.
Until recently, New Yorkers wanting to raise a stein in dappled sunshine had one choice: Bohemian Hall & Beer Garden in Astoria, Queens, which turns 100 this year.
Their mingled roots help preserve soil, and their foliage creates a shade that helps conserve water while providing just the right amount of dappled sunshine for coffee bushes.
Few New York settings are lovelier: The stage and most of the audience are in shade, with marvelously dappled sunshine through the leaves; the audience sees the light over the Hudson shimmering behind the dancers.
Look deep into a skein of turquoise, lemon and hazy green lines and your eye is seduced by the sense of something shifting among them, like dappled sunshine held in summer branches.
They don't specify the actual location but just the mention of Italy is enough to transport me on to a piazza, sipping a glass of Amarone in dappled sunshine.
Similar(52)
Ms. Holleran posted images that show her smiling, dappled in sunshine or kicking back at a party.
"Blind Date," Laura Westlake's affectionate study of a pair of Adirondack lawn chairs, uses the bright red plumage of a cardinal to set off the white chairs and green lawn, all of which are caressed by dappled midsummer sunshine.
Ideally, some parts of it should get full sun (6 hours of continuous sunshine per day), and some parts should get partial sun (either dappled sun, or full sun for less than 6 hours per day).
What they want is steady, dappled sunlight.
Its advantage: It provides cooling along with pleasant, dappled sunlight.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com