Your English writing platform
Discover LudwigExact(29)
So what's the cyber equivalent to that?
What's the cyber equivalent of that?
But theirs is the cyber equivalent of non-violent action or civil disobedience.
But it is not clear if a policy exists for the 21st-century cyber equivalent.
This is the cyber equivalent of a nuclear strike – and yet our electricity grid is more vulnerable than ever .
It's the cyber equivalent of inviting the twitchy guy who looks at you at the bus stop into your home.
Similar(31)
It will then infect any other portable memory plugged into that computer (the cyber-equivalent, one might say, of a sexually transmitted disease).
Mike Donovan of Beazley, a cyber-insurer, says that his firm advises companies on defensive tactics, but also on how to minimise the damage if something goes wrong.Tyler Moore of Southern Methodist University suggests that the American government should create a cyber-equivalent of the National Transportation Safety Board, which investigates serious accidents and shares information about them.
In 1988 a Cornell graduate student brought much of the Internet to a standstill — it was composed of about 50,000 computers at the time — when he unleashed a program known as a worm that was intended to live in the network as a bit of digital graffiti — in effect, the cyber-equivalent of writing "Kilroy was here".
The cyber-equivalent of an E.K.G., it offers the reassurance that Charo has not departed for that koochie-koo kingdom in the sky, and reminds that Minnie Pearl now wears her price-tag tassel in what is assuredly a grander, older opry.
Alan Dupont, of the University of Sydney in Australia, says that "missiles and cyber-equivalents are becoming the weapons of choice for the conventionally outgunned".According to the Centre for Strategic and Budgetary Assessments (CSBA), an American research institute, Chinese firepower threatens America's Asian bases, which until now have been safe from all but nuclear attack.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com