Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"customer acceptance" is correct and usable in written English.
For example, you could use it in a sentence such as, "The project was completed successfully with the customer's acceptance."
Exact(49)
Some differences were noted with sensory results, most noticeably on the 'tallowy' flavour descriptor for the UV treated milk, however customer acceptance of UV treated milk will ultimately determine the acceptability of UV technology as an alternative or adjunct to commercial thermal treatment of milk in cheese production.
In the end, he said, customer acceptance would determine whether the test succeeds or fails.
"For something to be successful, you have to have customer acceptance," Mr. Walsh said.
"Over all, we know one thing at this point, that we have customer acceptance on the concept," she reported.
The key, Albritton said, would be customer acceptance of new technologies and the added cost associated with them.
"We know that customer acceptance of diesel in the U.S. is very low," said the spokesman, Johannes Reifenrath.
Similar(11)
We propose that feedback level and inconsistency jointly affect potential customers' acceptance of new products.
"We're delighted to enable PayPal's efforts to provide their U.S. customers acceptance at millions of physical pointofsale locations by leveraging our unique payment services assets.
By combining social robotics and machine learning systems the potential of robotics to assist people in real life situations will increase, providing a gentle customers' acceptance of advanced technologies.
However, till date only few studies have analyzed which external factors influence the customer's acceptance of such assistance.
As such, security and privacy along with the usability of a system, as depicted in Fig. 4a play an important role in customer's acceptance of new technology, in particular the e-commerce.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com