Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'cultural overlap' is an appropriate phrase for use in written English
It can be used to refer to a situation where two different cultures have a shared influence or history which affects both groups. For example, "The cultural overlap between Mexico and the United States has resulted in an interesting combination of cultural influences."
Exact(13)
The town, in his view, is devoted to marketing fantasies of a pure, local culture, whereas he wanted to convey "the impurity of cultural overlap".
In the area of Long Island where he grew up there is a great deal of cultural overlap between Italian-Americans and Jews.
It could be the result of studying Burton's catalogue too assiduously, but Leave it Alone actually sounds a little like the Black Keys, adding to the feeling of faintly promiscuous cultural overlap that hovers over After the Disco.
The two mothers got to talking, and it turned out that not only did they share a bit of cultural overlap, but they both were writers and both had husbands who worked in publishing.
Meggyesy was put off by the sport's cultural overlap with American imperialism, as he saw it, and wrote a book, "Out of Their League," that served as football's "Ball Four": a startling exposé that reads, a generation later, as largely unsurprising.
TechCrunch: Is that because of some cultural overlap?
Similar(45)
He makes pins with strange cultural overlaps that set him apart from the rest.
The cultural overlapping of different religions and traditions into a single complex and rich music of life that makes your being dance.
Each culture defines what is pure and impure and the consequences of purity and pollution differently from every other culture, although there is considerable cross-cultural overlapping on certain beliefs.
The cultures overlap.
Measuring the extent to which cultural communities overlap via the knowledge they preserve can paint a picture of how culturally proximate or diverse they are.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com