Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "cultural aspect" is correct and usable in written English.
You could use it when referring to any feature of a culture that has an impact on people's lives. For example, "The cultural aspect of family bonds is very important in many parts of the world."
Exact(52)
Factor 1, entitled "positive cultural tradition", centers on recognizing female genital cutting as a positive cultural aspect and an essential part of the Kurdish culture.
In summary, our study indicates that Power Distance is a cultural aspect associated with antibiotics use, suggesting that the culture-specific way people deal with authority is an important factor in explaining cross-national differences in antibiotic use.
Defining participants strongly disagreed that FGC is a positive cultural aspect and an essential part of the Kurdish culture (25: -3), FGC is a religious obligation (28: -3) or undergoing FGC is prestigious in Kurdistan (14: -4).
Power Distance is a cultural aspect associated with antibiotic use, suggesting that the culture-specific way people deal with authority is an important factor in explaining cross-national differences in antibiotic use.
The cultural aspect is the key.
There was certainly a cultural aspect to it.
Similar(8)
It's central, it's interesting, I love the cross-cultural aspect of it all.
One of the many encouraging elements of the campaign is its cross-cultural aspect.
We defined a socio-cultural aspect (SCA) as an aspect of a livestock production system which is mentioned by society as being valuable to preserve for the future.
It has a cross-cultural aspect, and it offers a special opportunity to make an impact beyond science". Levy's current research focuses on developing vaccines to treat cancer.
But the cross-cultural aspect is important.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com