Your English writing platform
Discover Ludwig"crowd effect" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the phenomenon wherein the attitude and behavior of a large group of people influences the behavior of individuals within it. For example, "The group's enthusiasm had a positive crowd effect, encouraging everyone to continue working."
Exact(2)
You can't simply extrapolate the time-varying load of a single person because of the "crowd effect": People respond to a rhythm more precisely en masse than they do in isolation.
Often, the challenge of using massive amounts of meta data is that it quickly loses context - a group or crowd effect can be described or effects can be overestimated, instead of describing an actual health reality, in much the same way data from traditional indicator-based surveillance can be compromised by too much time lost.
Similar(58)
Crowd effects for the gaming arena were recorded at the 2010 San Diego Comic-Con International.
Possible explanation in terms of diminishing crowding effect was discussed.
Crowding effect may occur in rats with heavy infections.
Then the current crowding effect was experimentally investigated in detail in different interconnect layout designs.
This crowding effect is further enhanced by the aggregation of the passive layer sites introduced via asymmetric exclusion rules.
The book also includes topics like the "wisdom of crowds" effect and the legal and sociological implications of Wikipedia.
We present an emitter design capable of reducing the current crowding effect in high power heterojunction bipolar transistors.
Positive responses could be due to a crowding effect, indicating a time-lagged response to habitat loss.
The interaction between availability of host intestinal cells and immunity contributing to the crowding effect is discussed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com