Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "crossing about" is not a complete sentence and does not have a specific meaning in written English.
It could potentially be used as part of a sentence, but it would depend on the context and the intended meaning. An example of how "crossing about" could potentially be used in written English is in the following sentence: "The group was crossing about the busy street, trying to avoid the heavy traffic." In this context, "crossing about" implies that the group is moving around or navigating through the street, rather than simply crossing it in a straight line. However, it is generally more common and clear to use phrases such as "moving around" or "navigating through" instead of "crossing about." Therefore, "crossing about" may not be the best choice of words in most cases.
Exact(23)
Observer: What is Border Crossing about?
The two Soviet pincers meet at Kalach, a vital Don River crossing about 60 miles west of Stalingrad.
The Qinghai Tibet Power Transmission Line (QTPTL), crossing about 550 km permafrost regions, was constructed between July 2010 and October 2011.
As shown in our study, PVDR values do not change after crossing about 1 cm of tissue and a very sharp lateral dose falloff was found for IAMB compared with a LGK Perfexion® irradiation.
In San Diego, which is near Tijuana, Mexico, and is the nation's busiest border crossing, about 20,000 demonstrators gathered at Balboa Park and marched downtown to a rally.
We wait for the ferryman at Nitinat Narrows, a dangerous crossing about 100 yards wide where currents run eight knots.
Similar(37)
What's he cross about?
"At the same time, you keep your fingers crossed about injuries and foul trouble".
The pedestrians crossed about one out of four or five times with all drivers stopping.
'I get very cross about that phrase'.
Gawker seemed very cross about it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com