Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(28)
Non-tsunami earthquakes and tsunami earthquakes are represented by solid squares and crosses, respectively.
These four robust QTLs explained altogether 29.2% and 62.2% of the total phenotypic variance in the two QTL crosses, respectively.
Positive pointer and negative pointer years are shown as circles and crosses respectively Fig. 6 Selected Siberian larch and white birch pointer years.
STS10-16 and STS10-27 were used to detect the genotypes of plands in the F2 populations derived from the NIPA/L30 and NIPA/L47 crosses, respectively.
The distributions of tremor events and intra-slab earthquakes are shown by pink and blue crosses, respectively, with error bars calculated as the half-value width of cross-correlation functions for tremors, and visual reading errors for intra-slab earthquakes.
The epicenters of the aftershocks determined from a dense array of ocean-bottom seismometers (Sakai et al. 2005) and the epicenters of micro-earthquakes during the inter-seismic period (Obana et al. 2005) are mapped with red circles and red crosses, respectively.
Similar(32)
The permutations represented on the left and right in Figure 8 are non-crossing and crossing respectively, the former with neighbouring pairs \(\{2, 3\}\) and \(\{6, 7\}\).
They are nonwoven, aligned, and crossed, respectively.
The participants were passengers who individually pushed their push-buttons when they detected a bicyclist dummy or cycle crossing, respectively.
Based on phenotype data, 70 and 36 F2 plants were selected from IR64 × NH219 and the reciprocal cross respectively by including the extreme phenotype plants for each of the 8 traits.
In this situation, the normalized transmission output is given by [4]: {T}_{par}={ cos}^2left(frac{varphi }{2}right),kern1em {T}_{cros}={ sin}^2left(frac{varphi }{2}right), (1 where subindices "par" and "cros" refer to having the two polarizers parallel or crossed respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com