Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "cross-sectional test" is correct and usable in written English
It can be used in contexts related to research, statistics, or assessments that analyze data at a specific point in time. Example: "The researchers conducted a cross-sectional test to evaluate the health outcomes of different age groups."
Exact(2)
Further, an instrumental variable analysis and a cross-sectional test using right-to-work laws confirm that endogeneity is unlikely to drive our results.
All were cross-sectional test accuracy studies, of which two used a paired design to compare two screening tests (screening questionnaires and handheld flow meters).
Similar(58)
Previous research on the theory of planned behavior (TPB) is characterized by cross-sectional tests of the model's proposed causal relationships.
Data were collected at a regional Icelandic hospital [ 11] using a cross-sectional test-retest design.
Using cross-sectional testing, we could not discriminate between maternal and autonomous antibodies in calves.
Table 3 summarizes cross-sectional testing results for individual patients at time of first visit.
Cross-sectional testing (independent variables) was performed with Mann-Whitney-U tests at an alpha level of 0.05.
After the first draft of the questionnaire was written, it was tested for psychometric properties and refined in a set of 4 cross-sectional tests of different patients.
Cross-sectional tests, including correlations with four biomarkers, support the validity of the new smoking-specific measures for use in studies of otherwise healthy smokers.
As an event-driven longitudinal procedure, Kaplan-Meier analysis provides a better means of assessment for determining the period than cross-sectional tests [ 22].
Virtually all of the women who were screened out from cross-sectional testing failed to satisfy the behavioural or STI risk criteria.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com