Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "cross-sectional dimensions" is correct and usable in written English
It can be used in contexts related to geometry, engineering, or any field that involves measurements of an object's cross-section. Example: "The engineer provided the cross-sectional dimensions of the beam to ensure it meets safety standards."
Exact(59)
The composite steel beams were unprotected simply supported with different cross-sectional dimensions, structural steel sections, load ratios during fire and were subjected to different fire scenarios.
A total of 8 slender columns with four sections of different cross-sectional dimensions were tested successfully under eccentric loads.
A total of seven slender columns with four sections of different cross-sectional dimensions and two different effective lengths were tested successfully.
The composite columns were pin-ended axially loaded columns having different cross-sectional dimensions, different structural steel sections, different coarse aggregates and different load ratios during fire.
The wind tunnel has a test section of 8.2 m length with cross-sectional dimensions of 1.2 m (width) × 0.85 m (height).
In order to get the haltere's cross-sectional dimensions, we took the SEM images at three different sections (the base, the stalk and the knob).
cross-sectional dimensions.
LCVA have non-uniform cross-sectional dimensions of the horizontal and vertical columns whereas Tuned Liquid Column Damper (TLCD) carries same cross-sectional dimensions.
Smaller reinforcement covers in UHPC members further reduce the cross-sectional dimensions leading towards economical construction.
Cross-sectional dimensions for square columns ranged between 150 and 600 mm.
Similar(1)
The beam cross sectional dimensions are summarized in Table 4.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com