Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
We use the data from the fourth wave (2011/2012) of the Survey of Health, Aging and Retirement in Europe (hereafter SHARE), which is a multidisciplinary and cross-national database of freely accessible micro data on health, socio-economic status, and social and family networks of individuals aged 50 or over (for further detail see Börsch-Supan et al. 2005).
In the past decade, the AgeD in the HOme Care (ADHOC) study contributed to the creation of a cross-national database on community care for older people, enabling the possibility of examining quality, outcomes, and trends in home care in Europe [ 6, 7].
Similar(58)
The Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe (SHARE) is a multidisciplinary and cross-national panel database of micro data on health, socio-economic status and social and family networks of more than 123,000 individuals aged 50 and over from many European countries and Israel [7].
Empirical analysis supporting this interpretation draws on a new comprehensive cross-national dataset, The Gender Quota Database (GQD, Release 1.0 May 2014).
Comprehensive databases, including cross-national and longitudinal surveys, are now accessible, thus facilitating careful statistical analyses.
Meanwhile, the World Bank development indicators database is here used to identify indicators of cross-national variations in tax rates, corruption and state interference.
The research paper (8-10 pages, double spaced) will examine cross-national differences in the content and delivery of news programming using a database compiled by class participants.
A last challenge in the case of FEMHealth is to go beyond sub-study specific analysis and cut across databases to do a comprehensive analysis at country-level, and then at cross-national level.
But cross-national surveys offer some clues.
"Personal Development and National Development: A Cross-national Perspective" (with Alex Inkeles).
The cross-national test.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com